Hrvatski kak' se šika po engleskome
Živana Morić, Vjesnik 19. prosinca 2006.
U poplavi engleskih riječi i izraza u novinama uočava se zabrinjavajuća pojava: te se strane riječi tumače hrvatski riječima u zagradama
Što se događa s hrvatskim književnim jezikom,
prijeti li mu doista nestanak i je li prevlast engleskoga već tolika da hrvatski
u javnoj uporabi biva neprepoznatljivim? Jesu li pretjerane tvrdnje o tome da
standardni jezik Hrvata u novinama, na televiziji, radiju i u računalnoj
komunikaciji postaje second hand language, kako, po svemu sudeći, hrvatski
doživljavaju slijepi obožavatelji svjetskih trendova, uvjereni da su samo
engleski i njegova američka inačica dostojni uzvišena statusa službenog jezika u
globalizirajućemu svijetu?
Ne može se reći da su posrijedi katastrofična upozorenja jer svakim danom
svjedočimo sve agresivnijoj uporabi engleskih riječi i izraza, i to ne samo kao
ravnopravnih dijelova hrvatskih rečenica, nego i kao samostalnih naziva bilo
političkih, gospodarskih, kulturnih ili sportskih zbivanja, naziva prodavaonica,
tvrtki, obrtničkih radionica, televizijskih emisija, čak i novina … a sve to u
državi u kojoj je prema ustavu u službenoj uporabi hrvatski jezik.
Unatoč, doduše rijetkim, apelima jezikoslovaca da se pravilno (pre)imenuju,
primjerice, pogrešni nazivi festivala poput Pula film festival u Pulski filmski
festival ili novijega lingvističkoga križanca One take film festival Zagreb u
Zagrebački festival filmova jednoga kadra, ništa se nije promijenilo. Naprotiv,
krugovi jezičnih barbarizama samo se šire. Tako smo u Hrvatskoj dočekali i
stručne knjige domaćih autora, ali s engleskim naslovima.
Spomenimo tek jedno takvo izdanje, knjigu što ju je ovih dana mlada
zagrebačka psihologinja objavila pod naslovom »Coming out«. Ta engleska fraza
označava javno deklariranje homoseksualnosti, na hrvatskome bismo rekli izlazak
iz sjene ili iskorak.
Zašto takvi naslovi ostaju neprevedeni i zašto se autori ne potrude
pronaći primjeren izraz na hrvatskome, osobito kad nije posrijedi potreba
međunarodne znanstvene komunikacije, neizbježno je pitanje u situaciji kada nam
anglizmi preplavljuju materinski jezik do te mjere da se počinjemo osjećati
nepismenima.
Znanstvenici nerijetko strani naziv opravdavaju onim što zovu
zahtjevom struke, iza čega se, valja priznati, u mnogih lako sakrije
nepostojanje želje da se u vlastitome jeziku pronađe riječ za novi pojam.
Nasuprot grubom, izravnom presađivanju anglizama postoji i ono suptilnije, tim
opasnije, kada se uz engleske riječi u hrvatskim novinskim tekstovima stavlja
njihov prijevod. Evo primjera: jedne dnevne novine pišu o ilegalnim
automobilskim utrkama noćnim Zagrebom.
Novu zabavu, s nepodnošljivom lakoćom jezičnoga papagajstva,
nazivaju street race, a tik uz engleski naziv u zagradama objavljuju hrvatski
prijevod, valjda za one manje upućene u »dražesti« jezičnoga globalizma. Tako
hrvatski naš svagdanji, kako mu znamo tepati dok istodobno nimalo obzirno
potiremo njegove vrijednosti, postaje pomoćnim jezikom u razumijevanju
engleskoga.
Taj sociolingvistički fenomen izvanredno je uočila poznata
jezikoslovka Nives Opačić. U svojoj novoj knjizi »Hrvatski u zagradama«, s
podnaslovom »Globalizacijske jezične stranputice«, objavljenoj u izdanju
Hrvatske sveučilišne naklade, pod uredništvom Anite Šikić, donosi abecednim
redom nanizane engleske izraze koje prati mala studija što ubojitom snagom jasne
i čvrste argumentacije pokazuje kako mi sami svoj materinski standardni jezik
stavljamo u zagrade kao objašnjenje engleskih riječi upotrijebljenih u novinskim
člancima.
Uz svaki primjer naveden je njegov izvor i autor te prijevod izraza
što pridonosi vjerodostojnosti i didaktičkoj svrhovitosti zapisa, koji poput
priručnik pokazuju da se sve englesko može prevesti na hrvatski. Pri tomu Nives
Opačić, iza koje je četrdesetak godina praćenja hrvatskoga jezika u javnoj
porabi, naglašava da prstom nikad ne upire u osobu nego u pojavu.
U predgovoru knjige kao u svojevrsnu ogledu o stanju duha u hrvatskome društvu
upozorava da su u zadnjih petnaestak godina promjene u hrvatskome jeziku sve
brže, da je svekoliko znanje – a pogotovo znanje hrvatskoga jezika i o
hrvatskome jeziku – sve manje, a neodgovornost prema pisanoj i izgovorenoj
riječi sve veća.
Na žalost, lako se složiti s tvrdnjom da je u svemu što smo dosad
zvali kulturom, pa i u jezičnoj kulturi, u njezinim, preciznije rečeno,
ostatcima ostataka zavladala ravnodušnost. Zanos devedesetih, kada smo sa
stvaranjem hrvatske države osvajali i jezičnu slobodu, duboko svjesni važnosti
hrvatskoga jezika kao neprijeporne odrednice nacionalnoga identiteta, kao da se
istopio pred kušnjama novoga vremena.
Suočeni smo s općom nebrigom za hrvatski jezik, koja se – kakva li
apsurda! – ogleda i u smanjenju broja sati materinskoga jezika u osnovnim
školama. Nedostaje nam jezična politika, mjerodavne institucije šute, a šute i
političari – naravno šute o jeziku držeći da je ta tema izgubila svoj politički
potencijal te stoga zaista više ne može privući birače.
Mediji pak, oni isti koji nekritičnim preuzimanjem engleskih riječi
i fraza hrvatski čine sve manje razumljivim njegovim vlastitim govornicima, o
hrvatskome pišu i govore samo u slučajevima kad se kakav jezični prijepor,
stvarni ili izmišljeni svejedno, napumpa do veličine prvorazrednoga skandala. K
tomu, standardni jezik valja učiti, što predmnijeva stanoviti napor, a u kulturi
lagode i užitka lakše je meditirati u kući Big Brothera negoli se baviti
jezičnim i pravopisnim normama.
Je li uzrok tomu kakva hrvatska posebnost ili nas, volimo reći,
estradizacija duha pa i onoga jezičnoga zahvaća kao prirodan dio današnjega
svijeta? Nives Opačić nalazi da su moćna tehnologija, mediji i industrija zabave
osobito mlade ljude diljem svijeta prometnuli u »konzumente«, u ovisnike te iste
tehnologije i medija. Po cijelom svijetu gledaju se iste TV serije, jede ista na
brzinu pripremljena hrana – fast food – i piju ista pića, a mediji su ti koji
»dizajniraju i mišljenje, i ukus, i potrebe, i moral«. Riječju, novi
kolonijalizam je drugo ime za profit.
Iz svega toga proizlazi potreba za oponašanjem moćnih pa time i
najmoćnijega jezika – engleskoga. Znana kao zauzeta čuvarica dobra hrvatskoga,
Nives Opačić će tragom jezika kao precizna društvenoga seizmografa ustvrditi da
vlast nad jezikom u medijima preuzimaju pokondirene tikve, snobovi,
poluobrazovani pomodari koji smatraju da je vrjednije, umnije, pametnije pa i
probitačnije rabiti strani jezik umjesto hrvatskoga.
Naravno da hrvatski nije izoliran, dodaje, on neizbježno prima
engleske izraze prodorom novih tehnologija, ali pogrešno je trčati im u susret,
pomagati mu u tom prodoru i od vlastitoga jezika stvarati bastardni jezik koji
je smiješan i anglosaksonskim »uzorima«.
Treba li uopće kazati da nitko razuman nije protiv toga da mladi
ljudi znaju engleski. No, problem je u tome što je njihov engleski sveden na 200
riječi, i to su razgovorne fraze uglavnom iz američkoga žargona, čak šatrovačke
fraze. To potvrđuju podatci o tome da na prvoj godini studija engleskoga jezika
studenti padaju iz engleskoga diktata jer ne znaju pravilno napisati engleske
riječi.
Stoga mlade treba poticati na učenje hrvatskoga standardnog jezika jednako kao i
engleskoga, istodobno jačajući im svijest o važnost materinskoga jezika. Treba
početi od – hrvatske abecede budući da ni nešto tako temeljito za svaki jezik
kao što je abeceda u hrvatskome jeziku »ne štima«.
Slova hrvatske abecede čitaju se na engleski način pa svakodnevno
slušamo pogrešno čitane kratice, primjerice, PTSP kao pi ti es pi umjesto pe te
es pe ili CV, latinsku kraticu za curriculum vitae, kao si vi. No, mnogi idu i
korak dalje pa se engleskim koriste kao posrednikom u preuzimanju grčkih slova.
Primjer je nova serija Olympusovih fotoaparata nazvanih po grčkom slovu µ, mi,
koja je u Hrvatskoj preimenovana u »mju seriju«.
Kad se svlada abeceda, jamačno je lakše razumjeti zaključak koji se
nameće nakon niza ilustriranja uporabe engleskoga uz hrvatski kao drugi ili
pomoćni jezik. Kada je početkom godine tadašnji američki veleposlanik u
Hrvatskoj Ralph Frank riječkoj Sveučilišnoj knjižnici predao vrijednu donaciju,
jedan je dnevni list objavio da je tom prigodom otvorio »American Corner,
odnosno kutak za sve one koji o američkoj kulturi žele doznati više«. Zaista,
taj American Corner je tako dobro objašnjen da poželite tamo biti. Stoga se
autorica poticajne knjige »Hrvatski u zagradama« s razlogom pita: Ako je
hrvatski dobar za objašnjenje, zašto je strani naziv uopće potreban?!
To je pitanje njezin ceterum censeo ne samo u slučaju američkoga
kutka nego i Jack Daniel"s Barbecue Competitiona na Jarunu, što će reći
natjecanja u roštiljanju, Bay Watcha po naški spasilačke službe, prime timea –
udarnoga, najgledanijega termina i breaking newsa – najnovijih vijesti… Više i
nije vijest da se hrvatske novine moraju čitati s englesko-hrvatskim rječnicima
jer kako odgonetnuti značenje svih tih silnih uljeza u hrvatsko pismo i govor.
Valja ponoviti da knjiga »Hrvatski u zagradama« nije knjiga protiv
engleskog jezika, ali jest za hrvatski. Jer, kako kaže njezina autorica, bio bi
apsurd da nakon tolikih stoljeća življenja u drugim državama, kad konačno imamo
vlastitu hrvatsku državu, u njoj – zaslugom nas samih, izgubimo vlastiti,
hrvatski jezik. Globalizacija je samo izgovor i traženje dežurnoga krivca negdje
drugdje i u nekom drugom, uvjerena je Nives Opačić, koja utemeljeno, dosljedno i
beskompromisno razotkriva stranputice hrvatske jezične zbilje.
Hoće li takvi napori donijeti ploda, teško je reći bivajući u
procijepu između crnih slutnja o prijetnji nestanka hrvatskoga i optimističnih
pogleda koji lapidarno odvraćaju: globalizacija je stara koliko i svijet, jučer
svileni putovi, danas naftovodi, jučer latinski, danas engleski. Hrvatski je
preživio nemirna stoljeća pa zašto i u onim nadolazećima koja ne će biti ništa
mirnija, ne bi nastavio svoj povijesni hod?. Vau, jamačno će uskliknuti mnogi
čitatelj, po engleski, moderno, kak" se šika (iako se u hrvatskome tim stranim
vau označava lavež pasa). Pitanje s početka teksta kao da dobiva smisao Pitijina
zareza.
|