Metković,
6.4.2012. - Svi će vas hrvatski jezični savjetnici, razlikovni rječnici i slična izdanja tiskana posljednjih dvadesetak godina uputiti na to da umjesto pauze rabite stanku. Nije to nikakva novost. I prije četrdesetak i više godina znao se na nacionalnoj televiziji (najvjerojatnije iz tehničkih razloga) na ekranu pojaviti natpis „kratka stanka“.
Dobro, bila je prije toga „pauza“, ali negdje od početka sedamdesetih prevladala je „stanka“. Koliko je ona bila politički motivirana ne znam (a bit će i to, mada stanku sigurno bilježe puno stariji rječnici), ali skroz točno opisuje trenutak kada se neki proces zaustavi, stane na neko vrijeme.
Otkuda sada ovo? Iako nesklon novotarijama, nedavno sam na računalo postavio (ili instalirao) Internet Explorer 9. Na stranu to što se unutar njega novoga krije, ali već na prvi pogled nije mi se svidjelo sučelje. A kada sam vidio novotariju (kopiranu od drugih preglednika) koja se na dnu pojavi kada se god nešto preuzima (daunlodira) i koja, između ostaloga, nudi i „Pauziraj“, nisam mogao vjerojatni da je jedna od najvećih svjetskih kompanija nekoga u Hrvatskoj platila za tako traljav prijevod. Jeste li ikada u životu nekome rekli „pauziraj“? Sigurno niste. Rekli ste mu stani, zastani, pričekaj (malo)… Bolje bi bilo da se prevoditelj odlučio za „đes navro“, ali kada već svakodnevno (našim jezikoslovcima na dušu) „lajkamo“, što ne bismo i „pauzirali“. Koga briga?
Ivica Puljan