Tko
baca petarde u Baranjskome Petrovu Selu?
U javnosti se već godinama govori o
potrebi za rječnikom etnika (imena stanovnika naseljenih mjesta i područja) i
ktetika (odnosnih pridjeva koja se izvode od etnika te imena naroda i stanovnika
država, tj. etnonima) ponajprije stoga što su ljudi prilično osjetljivi na to
kako ih se naziva poglavito ako tko upotrebljava likove koje sami mještani ne
upotrebljavaju. U normativnim se priručnicima nastojalo pomiriti dva oprečna
gledišta: 1. da se imena pišu kako ih mjesno stanovništvo izgovara i 2. da se
pišu onako kako su zabilježena u normativnim priručnicima bez obzira na mjesne
govore. Stjepan Babić piše o načelnome dogovoru hrvatskih jezikoslovaca „da u
književni jezik ne mogu ući likovi koji narušavaju njegovu strukturu, njegove
sustave, ali sloge nestaje kad treba odrediti koje ih konkretne osobine
narušavaju”. Babić pritom misli na imena mjesta, ali dakako da se to odnosi i na
etnike i ktetike. Slavko Pavešić u Jezičnome savjetniku na sličnome je
tragu: „Imena naselja i njihovih stanovnika i pridjevi izvedeni od tih imena u
književnome se jeziku upotrebljavaju u onom obliku u kojem ih upotrebljavaju
sami oni o čijim se imenima radi.” Domeće ipak kako donosi i likove čija tvorba
nije u skladu s normom. U Hrvatskome jezičnom savjetniku navode se pak
dvije vrste tvorbe etnika: terenska i općeknjiževna. U stručnim radovima daje se
prednost terenskomu liku (primjerice Pelješka, Šibenka, Zagrepčanec ili
Dubrovkinja), a u općoj uporabi običniji je
općeknjiževni lik (primjerice Pelješčanka, Šibenčanka, Zagrepčanin
ili Dubrovčanka).
O tome što je općeknjiževni
lik može se raspravljati. Za vukovce je općeknjiževni lik bio danas već
zaboravljeni Spljećanin te lik Neretljanin, koji je u
uporabu uveo Đuro Daničić gotovo posve istisnuvši najpotvrđeniji hrvatski lik Neretvanin. Može se raspravljati i o tome koji likovi narušavaju „strukturu
književnoga jezika”.
Sudeći po brojnim člancima o toj temi
takvih je likova mnogo, a narušavanje se spomenute „strukture” ogleda na svim
jezičnim razinama.
Spomenimo za početak da se
nestandardnojezičnim etnicima i kteticima smatraju oni koji su tvoreni
inojezičnim nastavcima, poglavito romanskim (primjerice Istrijan < Istra,
Janjinarin < Janjina, Murterin < Murter, Puležan < Pula ili
Spliskarin < Splitska). Nestandardnojezičnim etnicima smatraju se i likovi
Agramer ili Zaratin tvoreni prema njemačkome imenu Zagreba odnosno
talijanskome Zadra. Većina pak stanovnika gradića Jastrebarskoga svoj rodni grad
naziva Jaskom te otuda i mjesni etnici Jaskanac i Jaskanka.
Uporaba je tih etnika također obilježena jer se tvore od „nadimka” toga grada,
tj. od neslužbenoga imena. Stoga su potrebni i proničniji etnici Jastrebarac
i Jastrebarka. Nadalje, nestandarnojezičnim se etnicima i
kteticima smatraju i likovi u kojima se ogleda dijalektna pripadnost pojedinoga
kraja na fonološkoj (npr. Blajka < Blato, Stivonka < Sutivan,
Zamašjanka < Zamaslina) ili tvorbenoj razini (npr. Gospićan <
Gospić, Mihaljevčan < Donji Miholjac, Svetomarščan
< Sveta Marija). Katkad se iz tradicijskih razloga u standardnojezičnoj
uporabi dopuštaju i neki mjesni etnici tvoreni sufiksima koji u hrvatskome
standardnom jeziku nisu plodni u tvorbi etnika. Tako se, primjerice, često
navodi mjesni lik Dubrovkinja iako je danas sufiks -kinja plodan u
tvorbi etnonima (npr. Azerkinja, Uzbekinja), a u tvorbi se etnika
smatra zastarjelim ili dijalektnim (npr. Hvarkinja, Viškinja). S
druge se strane etnici tvoreni sufiksom -ka iako su potvrđeniji (i to ne
samo na čakavskome području, npr. Bračka, Komiška, Viška,
nego i na štokavskome području od Bukovice do južne Dalmacije i istočne
Hercegovine, npr. Kalađurka < Kalađurđevići ili Stonka <
Ston) ni u jednome normativnom priručniku ne navode kao standardnojezični.
Postoje i mjesni likovi etnika i ktetika u kojima postoji izrazna povezanost s
ojkonimom od kojega su tvoreni, ali su fonološki neprihvatljivi (tako se
stanovnica sela Trnčina u Popovu naziva Trmačkom) ili su tvoreni
nastavcima kojima se u hrvatskome standardnom jeziku ne tvore etnici i ktetici
(tako se stanovnica sela Turkovići naziva Turkušom, a sela Golubinac
Golubicom). Povezanost muškoga etnika Sočanin i ženskoga Salačka
s ojkonimom Osojnik (selo kod Dubrovnika) pravi je izazov i za
etimologe. Katkad se u etniku kriju i starija imena naselja. Tako se stanovnici
sela Stjepan-Krst kod Stoca nazivaju Potkremničarima/Potkrevničarima
i Potkremničarkama/Potkrevničarkama prema starijemu imenu sela
Potkremnice/Potkrevnice. Mnoga naselja u južnim hrvatskim krajevima nemaju
etnike, nego se njihovi stanovnici nazivaju po središtima katoličkih župa (npr.
stanovnici se Mliništa i Kose u Zažablju nazivaju Vidonjcima
po selu Vidonje, koje je danas napušteno, a po kojemu se prozvala župa). O
tome kako stanovnici pojedinih naselja nazivaju svoje susjede, mogla bi se
napisati lijepa knjiga. Navodim tek primjer stanovnika paškoga gradića Novalje
koje stanovnici susjednih mjesta nazivaju Nevaljcima jer je Novalja za
njih Nevalja.
Isti etnik često označuje
stanovnike različitih naselja. Tako je Novljanin stanovnik Novigrada kod
Zadra, stanovnik Novske, Novoga Vinodolskog i Bokelj iz Herceg-Novoga, a Otočanin
stanovnik više naselja koja se nazivaju Otok (od kojih su
najpoznatiji Otok kod Vinkovaca i Otok kod Sinja) i najvećega grada u Gackoj
dolini Otočca. Hrvatski pravopis Instituta za hrvatski jezik i
jezikoslovlje omogućio je razlikovanje etnika Gračanin (< Gračac
i Graz) i Gradčanin (< Gradac). Kadšto
nema nikakve izrazne povezanosti između ojkonima te etnika i ktetika. Tako se
stanovnici Staroga Grada na otoku Hvaru nazivaju i Paižanima (romanizmom
paiz prvotno se označivalo selo, no romanski se naziv u Hrvata prometnuo
u dijalektni naziv za grad). Stanovnici se pak više naselja na jugozapadnome
dijelu otoka Hvara (između ostalih i Svete Nedjelje) skupno nazivaju Plažanima. Da takvi likovi nisu svojstveni samo hrvatskomu jugu, svjedoči i
mjesni etnik Zasenčar, kako se naziva stanovnik međimurskoga sela
Zasadbreg.
naselje/područje |
mjesni etnik |
standardnojezični etnik |
Blato |
Blajka |
Blaćanka |
Golubinac |
Golubica |
Golubinčanka |
Gospić |
Gospićan |
Gospićanin |
Istranin |
Istrijan |
Istranin |
Jagodnjak |
Jagodnjačanka/Kačvolkuša |
Jagodnjačanka |
Vis |
Viška |
Višanka |
Mjesni lik najviše pomaže u tvorbi
etnika i ktetika tvorenih od višerječnih toponima. Tako su stanovnici Svetoga
Filipa i Jakova Filipjanci, stanovnici Svetoga Petra u Šumi Supetarci,
stanovnici Svetoga Juraja na Bregu Jurovčani, a stanovnici Staroga
Petrova Polja Petropoljci.
Posebno su pak zanimljivi etnici u
Baranji jer ondje većina naselja ima hrvatsko, mađarsko i hrvatskomu jeziku
prilagođeno mađarsko ime. Jagodnjak tako nastanjuju Jagodnjačani i Jagodnjačanke, ali i
Kačvolci i Kačvolkuše jer se u puku
Jagodnjak naziva i Kačvala/Kačvola prema mađarskomu imenu Kácsfalu.
Mjesni su etnici za Baranjsko Petrovo Selo samo Petarac i Petarka prema pučkome imenu toga naselja
Petarda (< mađ. Petárda), a
stanovnici se Kneževih Vinograda nazivaju Suljošanima i Suljošankama
prema pučkome imenu Suljoš (mađ. Hercegszőllős).
I iz ovoga je malog uvida u mjesne
etnike i ktetika razvidno zašto treba biti oprezan u davanju prednosti mjesnomu
liku. Tako će se netko s juga vjerojatno čuditi otkud u Kneževim Vinogradima
Suljošani te jamačno neće znati tko u Baranjskome Petrovu Selu baca petarde, a
netko bi manje upućen stanovnike Dubrovnika, koji njegovi stanovnici i
stanovnici širega okružja zovu Gradom, mogao nazvati Građanima. Temeljna je
uloga svakoga jezika (a poglavito standardnoga) sporazumijevanje, stoga su i u
tvorbi etnika i ktetika potrebni standardnojezični likovi kako bismo s pomoću
njih prepoznavali i imena naselja. U Hrvatskoj, naime, danas ima gotovo 7000
službenih i vjerojatno desetak puta više neslužbenih naselja, svako je od njih s
jezičnoga gledišta jednako važno te je nemoguće očekivati da govornici
hrvatskoga jezika poznaju sve mjesne likove koji često zahtijevaju poznavanje
mjesne i jezične povijesti te široko dijalektološko znanje. Upravo ih stoga
treba zapisati i čuvati, no već je na temelju primjera navedenih u ovome radu
razvidno kako bi ustrajanje na tome da se svaki mjesni lik uvede u
standardnojezičnu uporabu stvorio mnoge poteškoće već pri njihovu zapisu jer čak
i pojedini štokavski govori imaju glasove koje hrvatski standardni jezik nema
(npr. Śekose < Sjekose), a o kajkavskim i čakavskim govorima ne
treba ni raspravljati. S druge strane, mjesni su etnici veoma korisni u
određivanju standardnojezičnoga lika za višerječna imena naselja (npr. Supetarac za Sveti Petar u Šumi) pa čak i za određivanje etimologije i
usklađivanje nekih imena s pravopisnim pravilima (npr. Hrvatačanin za Hrvace < Hrvatce).
Domagoj Vidović, Hrvatski jezik,
4/1, studeni 2014.